您现在的位置:主页 > 社会文化 > 正文内容

饮料“七喜”的命名之谜

作者:admin 文章来源:本站原创 发布时间:2021-09-06 点击数:

  “七喜”是美国的品牌清凉饮料。说实话,我不大喜欢饮用。但是,这一品牌何以有“七喜”之名,其中究竟有何特别的含义,我却一直在关注。去年美国大选期间,美国媒体多次借用总统候选人唐纳德.特朗普之口,把这种饮料的研製作为励志故事来讲,说研製者经过六次失败,直到第七次才成功,因此高兴地名之为“七喜”。果真如此吗?看来,对“七喜”创製的歷史和认知过程需要作认真的梳理。

  说起来有点好笑,我最早知道这种饮料是在其面世近半个世纪后的一九七六年。当时,“文革”折腾十年,我国经济几近崩溃,社会极端封闭,国产饮料稀少,进口饮料几近于无。那年底,我作为新华社记者参加中国新闻代表团访问南亚。在巴基斯坦的宴会上,看到面前放着一瓶咖啡色的东西,上面标着“7 UP”,再三端详,竟不知为何物。服务员打开瓶盖,将瓶中的液体倒在杯子里,立时涌起一团团白色的泡沫,这才知道原来是饮料。这种饮料用中文如何称呼,通晓英文的人一时犯难,倒是不大懂英文的人根据其字面含义,直呼为“七上”。就这样,从巴基斯坦到孟加拉一路下来,大家就这样以略带戏嚯性的口气将其相称。

  说来也巧。回国不久,一位同事翻译外电,碰到“7 UP”,既不知其为何物,更不知如何译成中文。这时,我倒成了“先知先觉”,但也只能说是美国的一种饮料,如何译成中文也拿不准。于是,几个人一起动手,翻检英汉字典,查找译名卡片。可是,鼓捣半天,怎么也找不到答案。没有办法,译者只好去请教做英文改稿工作的外国专家。当时,聘用的外国专家尚无美国人,只有英国人。他给出的解释是,这种美国饮料取名于一种掷骰子游戏,玩家将两枚骰子同时掷出,七个点朝上者即为赢家。这样一说,来由倒是明白了,但用中文如何表达却仍很犯难。几个人一起议论,认为既是一种饮料之名,就该像早已闻名的“可口可乐”那样译得音义兼备,而不宜直译为“七上”或“七点朝上”。经反覆揣摩其“幸运”的内涵,最后决定暂译为“七福”。新华社是国家认定的权威译名机构,这个译名后来也就被内地其他部门广泛採用。

  大概是过了年把时间,从香港回来的同事发现“七福”这个译名,说港台均将其译为“七喜”,且早已流传开来。而“七喜”这一译名的流行据说也经歷了一个过程。翻译讲究“信达雅”,香港有人开始将其直译为“七起”,“信”倒是做到了,但“达”和“雅”显得不足。后来,不知哪位元高人根据粤语“起”与“喜”谐音,改“七起”为“七喜”。这一改,确实改得好,“信达雅”兼备。这样,新华社就接受了这一译法。从此,“七喜”这一译名就代替“七福”在内地流行开来。

  这种饮料是一位名叫查理斯.雷珀尔.格里格的人研製的。格里格于一八六八年生于密苏里州西北部一乡野小镇,成年后前往该州最大城市圣路易斯谋生,开始做广告生意,后转到一家饮料公司打工。他一边做销售,一边搞研製,很快就研製出一种柑橘味的清凉饮料,命名为“口哨”(Whistle)。时间不长,因与公司老闆意见不和,他就扬长而去,于一九二○年与人合办起自己的公司,又研製出一种柑橘味加糖的饮料,命名为“你好”(Howdy)。这种饮料上市后销路不错,他遂将自己的公司也命名为“你好饮料公司”。几年过去,美国经济日益衰退,饮料市场极为不景气。格里格不是知难而退,而是知难而进,于一九二九年十月又研製出一种含有柠檬香味而不含咖啡因的饮料,名叫“围嘴牌锂盐柠檬苏打水”(Bib-Label Lithiated Lemon-Lime Soda)。製造这种饮料的用水,取自当地的山泉,含有轻金属锂的成分。这一产品刚上市,席捲美欧的世界性经济危机就爆发,经济萧条,市场混乱,许多人心灰意乱,甚至痛不欲生。格里格趁机宣传,他这种新饮料含有轻金属锂的元素,不但具有预防心血管病的功能,还可充作一种镇静安神剂。一时间,他的产品不但未受经济危机的影响而滞销,反而在不少地方成为畅销品。只是产品名称太长,不大好记,给销售带来一些麻烦。见此,格里格随即将其改名为“七喜锂盐柠檬苏打水”(7 Up Lithiated Lemon Soda)。名字还是有点长,不大好记。不少顾客逐渐就以这一名称的前两个字“七喜”相称。到一九三六年,格里格顺从民意,就乾脆正式将其产品改称“七喜”,公司同样也以此命名。一九四○年,格里格去世,“七喜”成为他留给后人的“一份丰厚的遗产”。一九四八年,美国政府颁布法令,禁止在饮料中添加锂元素,“七喜”的说明中从此就再也见不到“锂”字。这样,七、八十年过去,“七喜”的配方几经变化,製造商几度易主,而这一名称却没有改变,一直沿用至今。